From
the court reporter’s standpoint, when a potential witness does not speak
English as his first language or when he is difficult to understand, it would
be wise to consider having an interpreter present at his deposition.
When
an interpreter does his job correctly, the deposition will proceed smoothly,
unimpeded, and the final transcript will be readable, understandable, and
useful.
Regardless
of the reporter’s technical skills, more often than not she will enter the
deposition room with no prior knowledge of the matter at hand. If the
reporter has to struggle to understand what the witness is saying, and having
no history of the case as a frame of reference, it will be difficult, and
sometimes impossible, to decipher the answers being given. This is a
scenario that can lead to misinterpretation and error.
The
skills required of an interpreter at a deposition involve more than just
language fluency. He must interpret accurately and completely, switching
gears from one language to the other with ease, interpreting in a verbatim
manner the question to the witness, the answer to the questioner, and any
colloquy. This means speaking in the first person, not the third person,
avoiding language such as “he’s asking you” or “she said.” The
interpreter must act professionally, remain impartial, avoid any conflict of
interest, and of course he must hold his duties in strict confidence. An
interpreter who specializes in legal proceedings knows all of this and is
prepared to meet your standards.
Please
call Doris O. Wong Associates, Inc., when you need a qualified
interpreter. We can refer you to experienced interpreters in all
languages who will make your experience a positive one.